Blue Theme Red Theme
RSS Feeds:
Posts
Comments

Archive for the 'F.A.Q.' Category

SYSTRAN Business Translator v.6.0 B67-1-ENEUDVD7 English to German and German to English,   is used by small to medium size companies for day-to-day translation needs.
Internet portals, as well as many multinational corporations and US government agencies use the same translation technology that powers SYSTRAN Business Translator.
You can buy this product by clicking on the product link.
Features [...]

Read Full Post »

Creating New Translation Choice Files

Creating New Translation Choice Files
Within STPM you can create new Translation Choice files that can be used throughout your SYSTRAN 6 installation. Among the tools in STPM that offer this functionality – via a Resource File dropdown – are the Context Action pane, the Alternative Meaning Review pane, the Source Ambiguity Resource pane, and the [...]

Read Full Post »

Employing Translation Memories

Employing Translation Memories
Translation Memories (TMs) store previously translated and validated sentence
translations for reuse. Unlike User Dictionary entries – which remain susceptible to
linguistic analysis – the sentence translations that exist in TMs are static. As such,
when translating a document that contains a source sentence that is resident in a TM,
instead of retranslating that sentence SYSTRAN simply [...]

Read Full Post »

Building Translation Memories

Building Translation Memories
Translation Memories (TMs) are available for use only in
SYSTRAN Premium Translator.
Translation Memories (TMs) are useful for establishing translation consistency across an array of document files. Translation Memories (TMs) are databases of paired sentences that have been pre-translated. During the translation process, TM source entries are matched with sentences in the source text and [...]

Read Full Post »

Adding Components to a Project

Adding Components to a Project
A Project can be just a single file, or if you are using
SYSTRAN Premium Translator it can comprise a large
collection of files containing multiple elements.
Users running SYSTRAN Premium Translator can create and maintain STPM projects with multiple components, including Web documents obtained via an input Web address (URL). Of course, you [...]

Read Full Post »

Creating a Project

Creating a Project
A Project can be just a single file, or if you are using
Premium it can comprise a large collection of files
containing multiple elements.
SYSTRAN Premium Translator is required, though, to create multiple-element projects using STPM.
A Project can be just a single file, or if you are using Premium it can comprise a large collection [...]

Read Full Post »

Working with Projects

Working with Projects
Systran Translation Project Manager (STPM) projects are characterized by their indicated language pair, their related document files (source, target), and by a number of STPM-specific elements.
A Project can be just a single file, or if you are using Premium it can comprise a large
collection of files containing multiple elements. In addition, any accessible [...]

Read Full Post »

Performing Translations

Performing Translations
At any time while using STPM you may translate or retranslate your entire Project, a
subset of Project documents, or a subset of Project document paragraphs. There are
four different ways to access translation commands, including:
• Selecting the desired command from the Translate menu.
• Clicking the Translate button on the Project Toolbar.
• Highlighting the file(s) you [...]

Read Full Post »

SYSTRAN Practices for Improving Translation Quality
As a “translation workbench”, the primary purpose of the SYSTRAN Translation Project Manager is to help you to improve the quality of your translations. To this end,  STPM provides a number of resources and tools designed to meet this goal.
Linguistic Resources
One of the primary functions of STPM is to build [...]

Read Full Post »

Editing User Dictionary Entries

Editing User Dictionary Entries
You can edit the Source language, Target language, Category, Domain, and Comment fields in a User Dictionary. The Confidence column cannot be edited, as it is a measurement generated by the SDM software.
Modifying a Single Entry
1. Use SDM to open the dictionary you want to edit (File, Open).
2. Place the cursor in [...]

Read Full Post »

Next »